阅读时我有一个习惯,假如我读到的那段话翻译的不够好。我会自动在脑海里重新翻译一下——假如我是翻译,我会怎么表述。现在很多书都翻译的不够好。也许他们在赶时间,也许他们能力所限。比如下面这段:“参加一战的撒丁岛的兵士们没离开过乡下,他们看到像热那亚和米兰这样富饶繁荣的城市,大为震惊,仿佛是18世纪的人们得以一窥20世纪的盛景。——摘自《20世纪简史》”
我会翻译成“那些参加一战的来自撒丁岛的兵士们在此之前从未离开过他们的家乡。所以当他们来到热那亚和米兰这样富饶繁荣的大城市时,他们的震惊可想而知。想像一下18世纪的人们穿越到20世纪看到20世纪的盛景,那就是他们的表情。”
我会翻译成“那些参加一战的来自撒丁岛的兵士们在此之前从未离开过他们的家乡。所以当他们来到热那亚和米兰这样富饶繁荣的大城市时,他们的震惊可想而知。想像一下18世纪的人们穿越到20世纪看到20世纪的盛景,那就是他们的表情。”
我记得有个作家说,好的文字是有韵律有节奏的,像好的音乐一样。至少在这方面,他说的没错。
版权声明:所有灵山居士文章简繁体,中英文版权归“灵山居士”所属的自然人所有,请尊重版权,媒体或个人(包括互联网媒体,网站,个人空间,微博,微信公众号,纸媒)如需使用请先获得灵山居士授权。不得对文章进行任何修改(不得修改的范围包括:作者名,标题,正文内容,以及标点符号)。我们保留一切法律权利。 电子邮件: lingshanjushisiwu@gmail.com
评论
发表评论