跳至主要内容

灵山居士:另一种伟大的翻译者




在维基百科上,对于“翻译”一词的解释是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要匹配译入语的习惯。(以上引用自维基百科)
从某种意义上来说,那些使用现代语言讲述佛法的佛教大师们也是一种翻译者——他们把佛陀的真实意用现代人听得懂的语言描述出来,分享给大众。通常我们对于佛教翻译的理解是把梵文的佛经翻译成中文或是藏文英文。或者把藏文的很多大师论著伏藏法翻译成中英文。无论是84000佛典翻译计划还是我们的鸠摩罗什译经计划都属于前者的范畴。传统上,佛典翻译致力于把佛陀和祖师们的教言翻译成我们所属国的语言,以利益使用这种语言的人们。这是我们通常所说的佛教翻译。但还存在另一种翻译。相对第一种翻译第二种翻译可能更难。如果我们去阅读翻译成中文的佛经——那些已经翻译出来一千多年的文字——我们会发现我们和释迦牟尼佛时代的人们存在着很多文化上的隔阂,首先我们已经不太熟悉那些两千五百年前的语言风格。根据记载,中国最早的佛经翻译于东汉,也就是说,你现在阅读的佛经有一些是东汉时期的译者翻译的,那是曹操生活的年代。除非你是从东汉穿越过来的,否则你当然会有阅读障碍。他们使用的语言在今天读起来已经非常古老难解——这会削弱很多人探究佛教的兴趣——即便你阅读的是现代大师用现代语言写成的佛法著作,理解佛法都非常困难,何况是千年之前的语言。其次,假如我们不是生活在印度文化范畴内,那么我们肯定不熟悉佛陀经常使用的那些比喻。我们大部分人此生从未见过恒河,也不知道大白牛车是什么样子。生活在物联网时代的我们不熟悉那些释迦牟尼佛时代常见的物品。在那个时代,那是每个人都熟悉的东西。但是今天,我们熟悉的是共享经济,微整形,川普,iPhone X。我曾经问过我的学生们一个问题:假如佛陀生活在今天,他会用什么样的语言方式来和我们沟通?大部分人都认为,他肯定会使用我们熟悉的语言。而不是那些看上去和青铜器一样古老的语言。他肯定也上淘宝购物。使用微信支付。他肯定不会让我们觉得他很古老。
在亚洲国家,佛教普遍被认为是落伍于时代的。很少有年轻人被佛教吸引。使用陈旧的语言可能是导致这种状况的一个因素——大部分佛经的语言看上去相当古老晦涩——这足以湮灭你阅读佛典的兴趣。即便是盛唐时期那些禅宗大师们的语言在今天看来也已经离我们很遥远了。但是很多欧美人对此的看法和亚洲国家的人们完全相反。很多欧美人士在仔细研究了佛教之后认为佛教是非常理性,非常现代,以及非常复杂的。我认为其中一个原因可能是他们看到的佛经是刚刚翻译的。这让他们可以比较方便地理解佛陀想说什么。
还记得我刚刚说过的第二种翻译吗?在历史上,第一种翻译利益了很多众生,无数如鸠摩罗什,玄奘,安世高一般的大师翻译了无数的佛典,这些佛典让很多人初步了解了一些佛法。正如宗萨仁波切所说,保存佛陀的教言非常重要。因为佛陀是我们的权威。但是另一种翻译也非常重要,这种翻译事实上比前者更难也要求更高。第二种翻译所要求的人几乎必然是大师。这样的人必须完全通达一切教法。并且知道怎么和现代人沟通。这非常重要。你必须熟悉现代人的语言,知道他们对什么感兴趣,知道他们能听懂什么。知道什么能吸引他们。这也是无数的菩萨们不断转世的原因。假如我们只需要读读经典就能够解脱,那么菩萨们不断的转世就完全是多余之举。他们不断转世的目的之一就是为了不断的更新佛法的讲述方式。真理永远不会改变,但是讲述真理的方式会改变。
在上个世纪中叶,在1963年,在那个火热的年代,年轻的邱阳创巴仁波切来到了牛津大学,开始了他的弘法之旅。他在西方呆了24年,他仔细研究了西方人的文化,发展出一整套全新的佛法讲述方式。那是欧美人听得懂的佛法。他是伟大的佛陀语言翻译者。在此我还要盛赞的是宗萨钦哲仁波切和竹庆本乐仁波切。这两位都是用现代语言讲法的大师。他们都是伟大的佛陀心意翻译者。当然,他们所做的翻译和传统的佛教翻译大相径庭,他们不是拿着一本经论一句一句的翻译,他们通过修行证得佛意,一切法了然于心,然后依据所需者的需求给予他们需要听的内容。所以,从他们的教法里,你不会觉得佛法是离你很远的东西。你不会觉得他们在教授什么陈旧落伍的价值观。你不会在他们的教法里听到他们拿两千五百年前的东西做比喻。佛法和每个人都是密切相关的。它不是两千五百年前某个印度哲人对世界的看法,而是和我们每个人的生活密切相关。我们每个人都想要幸福,不是吗?至少我们不想要痛苦。知道我们为什么不幸福吗?就是缘于你对世界有错误的认知。因为你对于世界错误的认知,导致你有错误的判断,这让你想要清凉却跳入火堆。
在此我想略微探讨一下翻译的目的。在我看来,我们所谓的“翻译”就是把你不懂的语言变成你懂的语言的过程。所以,那些正确传达佛陀真实意的圣者们可以说是佛陀最伟大的翻译。佛经应该算是这个世界上最难懂的文本了。对于大部分人来说,佛经无异于天书。如果一个人能够让他遇到的人们都能明白佛陀的教法,不管他们来自何方,是什么文化背景,不管他们有何种信仰何种价值观,不管他是吃意大利面还是纳豆长大的,伟大的翻译都可以用他们熟悉的语言让他们慢慢明白佛陀的教法。这样的人就是佛陀最好的翻译。我们不一定要使用佛教原典。让一个人明白空性或是无常并不需要背诵佛经。假如一个人真的明白佛陀的真实义,那么他用现代语言也可以讲得很清楚。

佛教需要第一种翻译,佛教也同样需要第二种翻译。事实上,在真正的修行中,我们可能更需要第二种翻译。如果说伟大的老师是你个人的佛,那么第二种翻译则为我们提供个人的佛经。因为它来自活生生的证悟的老师,老师会根据我们的程度,给予我们适当的教法。伟大的老师可以让释迦牟尼佛的教法变的亲切可见,教法会以烤面包机的形式展现给你,也会以茶袋的形式展现给你。生活里处处皆是佛法,佛法变的触手可及,而不是远隔千年的古老智慧。




 2018年1月10首发于灵山居士谷歌Blogger,版权所有,侵权必究。 





版权声明:所有灵山居士文章简繁体,中英文版权归“灵山居士”所属的自然人所有,请尊重版权,媒体或个人(包括互联网媒体,网站,个人空间,微博,微信公众号,纸媒)如需使用请先获得灵山居士授权。不得对文章进行任何修改(不得修改的范围包括:作者名,标题,正文内容,以及标点符号)。我们保留一切法律权利。  电子邮件: lingshanjushisiwu@gmail.com
灵山居士新博客:http://blog.sina.com.cn/lingshanjushi2017
谷歌Blogger:https://lingshanjushi.blogspot.com/
灵山居士微博:http://weibo.com/lingshanjushi
灵山居士官网:http://www.xinwuyang.com/
灵山居士公众账号:lingshanjushigz





评论

此博客中的热门博文

灵山居士:“自我”海洛因、禅修丽春院和精神老鸨(修订)

  2024 年初,有位朋友跟我说,因为整个世界的转变,现在有很多人开始把眼光转向了玄学领域,然后我慢慢就看到了所谓的玄学创业,看到了禅修创业,就我而言,这些人的出现并不特别令人担忧。从释迦牟尼佛时代以来,这些东西就一直都存在,利用佛法挣钱并非什么新鲜事,只不过大多数时候他们都没这么明目张胆。现在新出现的这些不过是些最粗陋最初级的“自我”海洛因、禅修丽春院和精神老鸨。而且他们只是为了赚钱。这让他们看上去没有那么虚伪,也更容易识别。比起这些一点也不专业的外行搞的东西,更让我担忧其实是修行界内部的人。这些人有真正的传承和老师,有真实的法脉,但是他们却在搞同样的东西。比起那些外行的禅修,他们所提供的东西要精致的多,迷惑性大得多。这样的人为数并不少,虽然他们有老师有传承、虽然他们每天都在念诵功课,但是他们却从未真正修行过。虽然他们从未真正修行过,但是他们却以修行者的身份示人。因为他们有正统的老师和传承,有专业的法器和服饰,又好像很努力地在修行。所以,相对于前者,他们更容易欺瞒大众,让大众认为他们是真正的修行者,认为从他们那里能得到真正的佛法而非精神海洛因。因为大多数人根本就从来也不知道什么是真正的修行。所以他们自然也就无法辨别谁是真正的修行者。这让这些伪修行者得以对自己和他人维持自己是修行者的假象。虽然他们嘴上说的和网上发的全都是正统教言,但是因为他们从不观察内心,也从未审视过自己的价值观,他们不知道自己身上每天发生的事,不知道自己的真实观念从未被动摇。因为从不观察内心,这让魔王得以乘虚而入,在他和他的受众头脑里大肆改造佛法。他们选择性地接受教法,把那些锋利的教法磨平去势。所以,他们所提供的教法,他们发在朋友圈和微博上的东西,那些神圣的教言,被肢解和扭曲,慢慢就变成了精神海洛因,变成了禅修丽春院,而他们自己则变成了精神上的老鸨。他们的受众,则是那些想在精神世界里爽一把的人。这些人,他们不真的想修行解脱,他们只想放松一下自己紧绷的神经,想在精神世界里寻欢作乐。在这场世纪寻欢中,金刚乘无疑成了他们的最佳容身所在,金刚乘不反对贪嗔痴,不敌视欲望(这是他们的理解),所以备受他们的欢迎。这两种人组成了现在相当一部分的修行者。他们是真正的梦幻组合。每天都梦想着不修解脱,梦想着不除贪嗔痴成佛,梦想着不负如来不负卿,梦想着世俗佛法两不误。 作为尚未摆脱无明束缚的人,我们大多数人都还...

灵山居士:内燃机,电磁理论和“己所不欲,勿施于人”

在我们所接受的教育体系里,中国传统文化一直是作为落后批判的对象而存在的。在我们成长的岁月里,书本杂志还有互联网电视一直在告诉我们:中国传统文化没有发明电话没有发明内燃机没有发明抗生素也没有发现石墨烯和电磁理论,因此对世界文明毫无贡献。我们没有爱因斯坦没有亚历山大·弗莱明( Alexander Fleming ),我们也没有比尔·盖茨和乔布斯,我们只有夸夸其谈的庄子孔子和谁也不知道他们在说什么的禅师,他们的理论对编程或是治疗艾滋病毫无意义——在过去的两三百年里,这几乎是所有受过现代教育自认有头脑有文化的人的共同认知。因为掌握话语权的人一直在这么告诉我们,而那些被我们视为最聪明的人类精英也都这么认为,所以我们对此毫不怀疑。直到最近几年这种认知还一直在统御着大多数人的头脑,毫无松动迹象。 但我们也注意到一些积极的迹象,印度政府在本世纪二十年代初悄悄删除了教材中的进化论,他们说没有看到猴子变成人类,这可以被视为一个进步的象征。这意味着统御我们头脑几百年的错误认知终于有了一丝裂缝。作为佛法的发源地,印度一直是我感兴趣的国家。在印度,有相当比例的国民一直都相信神的存在,他们在恒河里沐浴祈祷洗衣。这些相信神祇存在的国民,他们把历史上那些超越现代人认知的神奇事件视为真实发生的历史,(譬如印度教神祗克里希纳曾把高沃达山托在手指上。)而大部分其他国家早就把这些历史当作荒诞不经的神话来看待。(譬如你可以试着在美国人面前一本正经讲述耶叔用五个面包和两条鱼喂饱了五千多人,然后观察他们的表情。)这让他们走在了最前面。在本世纪二十年代,美国政府开始羞羞答答半公开地承认外星生命的存在——他们公布了一些不明飞行物存在的证据——这件事冲击了大部分人的知识体系,他们一直被教导我们是宇宙中唯一的智慧文明生物。而现在,他们将不得不面对自己可能只是银河系几千亿颗星球几百万个文明之一的残酷现实,这让他们的价值观有点经受不住。这件事引发的后续效应是有些聪明的人开始重新审视自己之前所获得的知识体系。应该说,这不是件坏事。 必须说明的是,我从来不是这些人中的一员。我从来不相信人是猴子变成的。与猴子相比,我更乐意相信人是猫或者饭盒变的。我的朋友们都知道,我一直都是中国传统文化的铁杆支持者,我也一直认为现代科技文明远远不足以理解中国传统文化的价值。我从不觉得现化科技文明减少了人类的痛苦。是的,电力的出现让我们减少了爬楼梯...

Hermit of Ling Mountain: Be not deceived by others, by oneself, nor by the myriad phenomena.

  Typically, the true Dharma will make you feel hurt and frustrated, filling you with a sense of failure and directly pointing to those hidden things deep within your heart. It will strip you bare, leaving no place for your ego to hide. It teaches you how to honestly face your true condition, instructing you not to deceive yourself or others. Ultimately, it leaves you a glimmer of hope, never completely devastating, preventing you from self-abandonment and despair. In contrast to the real Dharma, things that pretend to be Dharma usually fill you with confidence. The more you engage, the more powerful you feel. The primary function of false Dharma is to repair and maintain your illusions: maintaining the illusion that you are a powerful practitioner, the illusion that you're constantly striving in practice, the illusion that you are kind and compassionate. If you identify yourself as a practitioner and have never felt frustrated, then you may never have come into contact with the tr...