跳至主要内容

Ling Shan Hermit:Do you genuinely harbor a sense of reverence?

We are all seasoned practitioners of self-deception, each of us living within self-spun illusions. We tend to think highly of ourselves, believing we possess all the qualities required of a good spiritual practitioner. For instance, when the topic of reverence arises, it’s rare to encounter someone who considers themselves lacking in this aspect. Many people readily admit that they lack time, fortune, or opportunities to be alone with their mentor, but seldom do they identify a deficiency in their reverence. I presume this might be because reverence can be simulated. If we were to judge based on external behavior alone, they appear to possess it indeed, able to perform an entire set of actions that suggest reverence. However, at times, I find myself questioning whether what they display is genuine reverence or simply a manifestation of snobbery. Having observed many individuals over an extended period, I’m more prone to believe that what most people carry within them leans towards the latter.

True reverence stems from the understanding of the concept of emptiness and the recognition of the spiritual mentor as the embodiment of Buddha. The more profound your understanding of emptiness and your spiritual mentor, the deeper your reverence becomes. Unfortunately, most people fail to comprehend either emptiness or their mentor. Their reverence is constructed solely upon mundane matters.

If we could traverse through time and space, I would love to send those who claim to have devotion to Naropa, Milarepa, and the Sixth Patriarch Huineng, who was still hiding among hunters before his emergence. I would like to see what would happen. Based on their usual behavior, I don’t think they would have the ability to recognize these figures as great saints who would have extraordinarily vast accomplishments in the future. I don’t believe they would prostrate themselves at the feet of these masters. Instead, they are more likely to treat these masters with scorn and derision. And why not? Naropa appears no different from the person picking up soda cans in your neighborhood, while Milarepa resembles a vagrant, and the Sixth Patriarch has not a single disciple by his side. How could those who value titles and official recognition have faith in them? I’d wager they would certainly run to Shenxiu, a Zen master with a multitude of followers.

The so-called reverence that most individuals profess is largely indistinguishable from the conformist behavior that emerges in public places when they encounter someone of high status. When you witness a crowd suddenly erupting into excited screams, you might inexplicably find yourself swept up in the fervor, mirroring similar actions. Their actions are merely mimicry, driven by the sight of others behaving in the same way, not by any deep understanding or appreciation of the wisdom of the individual they’re responding to. They are swayed by the confidence displayed by the crowd around them, which leads them to presume that the person in question must be of significant stature. In a sort of self-preservation instinct, they too can’t help but display a facsimile of this confidence. The reverence of many such individuals is born this way, and this is how they unknowingly become disciples of someone. This behavior is inherently risky as it involves self-deception as well as deceiving others. I wouldn’t find it surprising if such individuals, one day, hurl eggs at their own teacher, because their commitment was never truly born out of respect for wisdom. Their discipleship is rooted in a strong herd mentality; hence, when the majority begins to act erratically, they are highly likely to follow suit.

True devotion should arise from your comprehension of and respect for a mentor’s demonstrated virtue and the awe-inspiring wisdom they embody. Reverence should not be generated simply because a teacher has amassed hundreds of thousands of followers, nor should it surface merely because of someone else’s approval of them, and it certainly should not be spurred by their possession of a grand temple or distinguished titles. Regrettably, this is precisely how the purported devotion of many individuals comes into being. Should their mentor lack the grandeur of a vast temple, a throng of disciples, esteemed titles, or a chorus of endorsements, their reverence dissipates. Thus, their so-called devotion is nothing more than a sophisticated veneer of opportunism.

I used to be perplexed by how some individuals could conjure a sense of devotion towards a teacher whom they’ve just met and about whom they know virtually nothing. Now I comprehend that it bears more resemblance to a social stratagem than genuine reverence. I’m not dismissing the existence of those who can experience an immediate surge of faith upon a first encounter, nor am I denying the presence of such enlightened beings whose spiritual accomplishments are so manifest that simply laying eyes on them can evoke faith in people. However, more often than not, what I perceive in many individuals’ so-called faith is a mere social maneuver.

译成中文:Roughly twenty years ago, I was partaking in the simple pleasure of tea at the home of an associate of mine, a spiritual teacher. As midday approached, a few of his disciples made their arrival, one of whom was a middle-aged woman with a distinct northern accent. From the moment she saw the teacher, she became a cascade of tears, fervently voicing her strong affinity with this teacher and her unwavering faith. She nearly exhausted a whole box of tissues in the process. I was teetering on the edge of being moved — if it weren’t for the fact that I encountered her again the very next day at another teacher’s place, reenacting the same emotional display to the letter.

During the second encounter, she was deep in her feelings, pouring out tales of her faith and experiences. At first, she didn’t realize my presence, but upon recognizing me from the previous day, her storytelling abruptly came to a halt. Her countenance at that moment was a spectacle in itself — eyes wide with shock, features twisted in panic, overlayed with a sheen of embarrassment, all while her mind seemed to churn rapidly seeking a way out of the predicament. Despite my lack of intention to expose her, it was evident she felt a risk of being uncovered. Consequently, she wrapped up her narrative hastily and made a swift exit. Thereafter, our paths never crossed again.

With each similar experience I’ve encountered, my emotional response to such demonstrative displays of faith has dulled. Now, I’ve come to realize these are merely social maneuverings, a show they put on for anyone and everyone. It seems there’s a vast number of individuals skilled in this type of performance, to which my only response is a resigned, indifferent shrug.

If you’re in the habit of regularly performing acts of devotion, it could prove harmful in the long run. The risk lies in convincing yourself that this performance is the embodiment of true devotion and faith. However, it’s nothing more than a manifestation of self-serving opportunism and social maneuvering, bearing no genuine correlation to sincere devotion.

Penned by Ling Shan Jushi in May 2023, and finalized on the 8th of June, 2023.

The copyright of all articles by Ling Shan Jushi in Simplified and Traditional Chinese, English, and other languages belongs to the natural person associated with “Ling Shan Jushi”. Please respect copyright laws. Any media or individuals (including but not limited to internet media, websites, personal spaces, microblogs, WeChat official accounts, print media) wishing to use these articles must first obtain authorization from Ling Shan Jushi. No modifications to the articles are allowed (including changes to the author’s name, title, main body content, and punctuation marks). We reserve all legal rights.

评论

此博客中的热门博文

灵山居士:惑人之物,于其手中皆可用以渡人解缚(修订版)

古大德有言:“正人修邪法,邪法亦正;邪人修正法,正法亦邪。”世有大机大用者,其于一切圣俗之法,信手拈来皆成佛法;魔王用以惑人之物,于其手中皆可用以渡人解缚。此等圣者善秉魔王之利剑,反刺魔王,擅以其人之道治其人之身。此智者之大用也。世间愚迷之人虽秉佛法之剑,自谓修道,然其所修之道,不伤无明,反伤诸佛法,不减贪嗔,反增垢染。智者可用佛法杀我执,亦可用魔法杀我执,愚者佛法魔法皆不得杀我。其所擅者,乃是将杀我之法,修成护我之师。是以,智者可于邪中修正,夺魔王之兵械,为我所用。愚者只能于正中修邪,其兵械武器尽数为魔所缴。 如来教法,度九乘根基,有实说权说,又有胜义世俗之分。其一言一语,皆非凡夫初学可解,若无明眼人在侧匡正,任一教言,皆可惑人。此非教言惑人也,乃吾人之曲解惑人也。然曲解者皆不知其曲解也,皆不知其已入魔王之彀中矣。盖因魔王之智慧远胜其也。 今世之修者,多无师在侧督导,盲修瞎练,又兼自命聪慧,于师佛之言,常作吾我之解,师心自用。借密法之理,行贪嗔之事;令如来教法,成魔王利器;使解缚之言,成杀佛之器。悲夫。 余常谓诸学者言: “ 任一佛言师语,若非师详解,无师把关,吾人擅解,必致偏矣。后必为我所用,必成贪嗔护法,令我执无伤,习气完备,令毕生修行,徒具虚名,纵修百年见解习气依旧如故。汝等众人,日常之交流,一语未说全者,尚且为魔所乘,生诸事端。何况修心改命成佛覆我之法,魔王岂有听之任之不加干涉之理。是以,当慎之又慎之。 ” 余观世间好物,无不为魔所用,无不为魔所渗,佛教儒教耶教概莫能外,此东西方之共同也。魔王于圣贤之教,日夜难寐,常思毁之。然魔王之毁,非烟销灰灭之毁,乃借尸还魂之毁也。如虫蛀木,日日蚕食,为魔所蚕食者,皆徒具形而内空矣。如史上之儒家,又如愚人之修道,皆有其形而无其魂。 晚近“自由”一语自西舶来,人人皆向往之。然凡俗之人心虽向往,实不知何谓真自由,更不知通自由之正途。魔观众生于此未深解,后借隙而入,令自由变放纵,人间变欢场。其假自由之名,为不可为之事,释千年压抑之欲,正贪嗔痴之名,毁众生修道之基。又假自由之名,令邪见无阻拦,人皆可畅言,后劣币驱逐良币,狮离穴而犬狐占。如今日美利坚欧罗巴之雌雄莫辨诸般乱象,皆是自由平等博爱为魔所用之果矣。又如儒家一脉,本为圣贤设教道之浅途,后为盲者所解王者所用,沦为向上叩门之学,令夫子蒙冤。此皆魔之手笔也。 灵山居士写于 20

灵山居士:昨日的世界是否黄金时代

这几天我在阅读奥地利作家斯蒂芬 . 茨威格( Stefan Zweig )的回忆录《昨日的世界》( Die Welt von Gestern: Erinnerungen eines Europäer ),这本书于上世纪四十年代初在瑞典斯德哥尔摩首次出版。在这本书里,茨威格富有感情地描述了他眼中第一次世界大战之前的欧洲,那个已经逝去的旧世界 —— 那个只存在于黑白照片里的昨日的世界。他回忆当时的奥匈帝国首都维也纳,回忆当时维也纳市民们宽松无忧的生活。他认为那是这个世界少有的黄金时代 ——— 我相信大多数读者读了之后都会有同感。那时候的维也纳,大多数人生活的都很轻松。因为有完善的社会福利保险制度,大部分人没有什么压力,人与人之间和善宽容,他们生活中很少有大的变动。他们做事情都不慌不忙 —— 因为着急忙慌被认为是有失教养的举动。生活在那个时代的人们甚至认为战争已经远离这个世界。在书中,茨威格还谈到了他的祖父母和父母,他认为他们都是幸福的人,他们的一生之中从未有过大风浪,他们没有像他的子孙那样经历战争,他们都 “ 平静、顺利、清白的度过了自己的一生。 ” 如果你有着二十一世纪的思维,你肯定会同意他的看法。你会认为一战之前的欧洲那七八十年是黄金时代,没有战争,没有饥荒,科技高度发展,人们生活无忧,大家都对未来充满期待,只有很少的人去欺诈抢劫。但是如果我们用修行者的眼光来看,可能会得出另外的结论。一战之前整个维也纳都沉醉在音乐的世界里。音乐在他们的生活里占据了重要的位置。无论是贵族伯爵还是普通市民,都把音乐视为生活中的头等大事。说实话,我很同情生活在这种文化下的人们。生活在这样的社会里,他们几乎被掐断了所有思维实相的机会。比起维也纳的金色音乐盛宴,印度恒河边的火堆或许更能拉近你和相对实相的距离,更能启发你去寻找真理。但是大多数二十一世纪的头脑绝不会这么认为,他们不会认为后者比前者更加先进。他们认为前者才是高等文明。 对我这样的修行人而言,他们 “ 平静、顺利、清白的度过了自己的一生。 ” 这句话的意思是,他们浪费了一生的时间,他们像昆虫一样活了一辈子。 阅读这本书的时候我完全没有感觉这些生活在十九世纪末的欧洲人离我很遥远,他们和现在的人非常相似——他们和现在的人一样认为自己已经知道所有的答案,和现在的人一样缺乏探索的心,和现在的人一样沉迷于完全没有意义的事情,他们从不试图从已知

灵山居士:这不是修行

过去这二十多年,世界一直处于巨大的变迁之中,过去这二十多年,我经常看到各色人等,他们有自己的工作自己的家庭,每天忙着在朋友圈晒孩子晒大餐晒旅游照片,但同时他们又都宣称自己是修行人。他们是我的偶像。我非常佩服他们能一边工作一边度假一边带孩子一边修行,什么都不耽误,这是龙钦巴和惠能都无法做到的。我还经常看到有人跑去臧地转了一圈,拍几张照片,见几个老师,然后回来之后就宣称自己是修行人,然后就开始了他们的漫长的佛教式自我满足之旅。 很多人认为这是这个时代特有的修行现象,但是我相当怀疑。我知道的修行从来不是这个样子的,我知道的修行人也从来不是这个样子的。那些真正修行过的人都知道修行是非常艰难危险的事,你投入全副精力都未必能修好,何况是三心二意。如果你认为你可以一边过着快乐的世俗生活一边在精神领域有所成就,那说明你压根就不知道什么是修行。过去的那些传统的修行人,他们开始修行的时候都很谨慎,他们接受灌顶也都很谨慎,他们成立师徒关系也都很谨慎。过去的那些老师,他们在选择徒弟上很谨慎,他们不会来者不拒,他们会考察弟子的人品,会要求很多东西,如果他们看到现在某些老师有几万弟子可能会咂舌不已。而现在这些人,他们开车旅行到了某个寺庙,一时心血来潮就可以成为佛教徒。他们不需要知道佛教的规矩,不需要评估自己的能力,不需要被考验,也不需要认真思考佛教法义。成为佛教徒对他们而言和成为健身房会员没任何差别。这种泛滥的结缘拉低了修行者的门槛,让很多不懂修行的人都自以为是在修行。 为什么会发生这样的事?这其中有很多原因,我相信贪欲在这中间扮演了相当重要的角色。对有些人来说,如果有人想成为弟子,他们是来者不拒的(他们会拿出菩提心当理由)。而那些想成为弟子的人,很多人是想得到一些回去能炫耀的东西。所以他们一拍即合,双方都得到了自己想要的东西,双方都很满意。唯一受伤害的是佛教。今天我们能看到这么多糟糕的修行人,就是这种泛滥式结缘的后果。 有些人认为结缘也很重要,但是像这种结缘我认为更类似于到处留情而不负责。而且其实你并不缺结缘,你生在中国这样的地方,打开电视机就能看到观音菩萨。所以,你并不缺少结缘。现在这样的佛教徒泛滥成灾,你到处都能看到那种号称是在修密法却连做人都不懂的人。要知道,成为佛教修行者并不像给自己泡杯手冲咖啡那么简单,这是一个非常严肃的决定,它关系到你之后的生生世世,关系到你下一世是否还能继续做人