跳至主要内容

灵山居士:追随大师的脚步去译经




这个世界存在着亿万种生命,每一种生命都有自己独特的语言,我们都知道语言的目的都是为了沟通。但是,仅仅这个星球上的人道众生就拥有5000多种语言,即便我们常用的也有几十种语言,我们不可能去学习这么多种语言。于是,聪明的人类找到了适当的沟通方式,那就是翻译。
两千多年前,当释迦牟尼佛在这个星球的某处向大众开示佛法的时候,显然他不是在讲一种只适合当地人学习的文化。他是在讲普世真理。人们听闻了他的教法,深受触动。当交通越来越发达之后,人们开始探索之前不曾了解的国度。佛陀的教法也随之而传播到四面八方。翻译的问题也就应运而生。
根据有记载的历史,至少在中国的汉朝,就已经有人将佛经从印度带入中国。我们都知道,人类有5000多种语言。用一种语言完全还原另一种语言的意思是非常不易的工作。尤其是这还是佛陀的金刚语。为了让中国人了解佛陀的教法这一无价之宝,从中国汉朝开始,就已经有一些大学者们开始尝试把印度传来的佛经翻译成中文,他们的计划甚至得到皇帝的支持。皇帝召集全国最有学问的僧人和学者,翻译佛陀的教言。皇帝甚至专门为此拨出资金设立译经院。我们今天能读到的很多经书,都是在中国皇帝的支持下翻译出来的。在西藏,一直到公元8世纪,赤松德赞王才开始组织大规模的译经。莲花生大士才开始进入西藏。
我们都知道,佛陀的教法极其深奥。因此对于翻译佛经人才的要求也就相应较高。如果你要把一本藏文仪轨翻译成中文,要求相当高,你几乎要同时精通藏文中文和佛法。这样的人才凤毛麟角。
在今天,我们能看到宗萨钦哲仁波切主导的84000佛典翻译计划,就是对这一伟大传统的延续。每次我读到金刚经,都会想起鸠摩罗什。这是一位伟大的菩萨。他对佛陀教言的每一字每一句都翻译精准,几乎完美无缺。我不懂藏文,无法直接阅读翻译成藏文的佛典。但我想最好的藏文翻译也不可能超越鸠摩罗什的翻译。
在今天这个欲望横飞的世界,充满战乱和嗔恨,翻译佛陀的话语和过去大师们的教言显得尤为重要。钦哲仁波切发愿在一百年内把藏文大藏经翻译成英文。这可能是有史以来最伟大的译经事业之一。这项伟大事业将真正令佛法在基督教世界扎根。要知道,大部分的西方人不会有兴趣去学习藏文或者中文(大部分显现为文字的佛法以这两种文字存在)。因此那些显现为藏文或中文的伟大教法对他们来说几乎等同不存在。它们所蕴藏的巨大价值也无从体现。如果我们能把他翻译成英文——这个目前全世界最多人使用的语言——不知道将有多少人会受益。如果要佛法在西方真正扎根,必须有这些相对完整的佛陀教言做基础。而并不是之前的零星翻译。我相信,几百年后,西方会因此出现很多佛教大师。
作为佛陀与宗萨仁波切的追随者。我也想效仿我的上师。要知道,仅仅中文大藏经里就有很多无价之宝。汉传佛教历代祖师留下的著作并不少于藏地的祖师。这些宝藏几乎无人问津。不要说西方人,就是汉地学佛者也少有人涉猎。如果能把这些沉睡的宝藏翻译成英文。将会让很多人真正了解中式佛教。例如,我非常推崇的蕅益大师的竹窗随笔就是一部非常优美的佛学随笔。还有写出《永嘉证道歌》的永嘉玄觉大师。我经常说他们是我的隔代知己。
还有就是藏地的论著。仅就钦哲传承而言,大部分教言和仪轨都还没有中文版。第一世蒋扬钦哲旺波和第二世钦哲仁波切却吉罗卓都留下了浩瀚的著作。但这些著作大部分都尚未翻译。这还仅仅是钦哲传承。如果放眼整个藏传佛教,几乎大部分教法都还没有被翻译出来。金刚乘教法很早就来到了汉地,但是一般只是翻译一些修法的仪轨。藏传佛教历代祖师对金刚乘教法的注释几乎很少被翻译成中文。这也是很多人对金刚乘教法有误解的原因之一。
今年我非常高兴认识了一些年轻人,他们同样对译经事业深感兴趣,并且一直在做这些事情。在这个时代,在大部分人都想成为马云的时代,有这样一些人在为这些几乎看不到有什么前途的事情努力,令我深感欣慰。我想我们都应该支持这样的事业。因为它是无价的。鸠摩罗什在一千多年前翻译出一本《金刚经》,我们今天还在读。有什么比这更有价值的吗?正是因为鸠摩罗什,玄奘,毗卢遮那,马尔巴,这些大译师,我们今天还能直接读到佛陀的教法,如果没有他们,我们恐怕要去读梵文了。我们在向大译师们致敬的同时也不要忘了那些支持译经的人们,那些大功德主,譬如中国汉朝的皇帝。他们是幕后的英雄。如果没有他们的护持,恐怕那些大译师们也很难安心译经。在今天,我们可能需要更大的护持。因为译师们也要吃饭。如果没有人支持这项事业,译师们可能就要去餐馆打工了。
钦哲仁波切发起的84000佛典传译在本世纪内将专注于《甘珠尔》和《丹珠尔》的翻译。作为仁波切的弟子,我非常希望追随上师的脚步。我将尽我所能去支持各种译经事业。
在大约一年之前,我还没有这样的想法。很高兴今天我有足够的功德生起这样的想法。在大约一年之前,我在宗萨寺接受了第一世钦哲仁波切伏藏全集的灌顶。之后我非常想修其中的一个法,但是和很多人的烦恼一样,我找不到翻译成中文的法本。我认识的一位朋友他们正在翻译出版敦珠传承的一些法本。我看过他们翻译的法本,我认为翻译的相当不错。我想请他帮忙。由我们出资,他们来翻译。三个月之后我就得到了翻译好的法本。
这个时候我萌生了一个想法:为何我不把这些教法都翻译出来呢?这个想法在几个月后变得更加庞大。起初我只是想翻译一些我们必须的法本。之后我想:我们实在应该把《大宝伏藏》《四心滴》这些全部翻译出来。到今天,我不只想把大宝伏藏翻译出来,我还想把藏地历代传承祖师的著作,各派的仪轨(藏译中)。以及汉传佛教历代祖师们的论著都翻译出来(汉译英)。

当然,这不是一百年内就做得完的事。但必须有人去做这些事。那从我们开始吧。如果我们这一世无法完成,我祈愿我们下一世可以接着做。






本文于2015年10月28日首发于灵山居士原新浪博客,版权所有,侵权必究。 







版权声明:所有灵山居士文章简繁体,中英文版权归“灵山居士”所属的自然人所有,请尊重版权,媒体或个人(包括互联网媒体,网站,个人空间,微博,微信公众号,纸媒)如需使用请先获得灵山居士授权。不得对文章进行任何修改(不得修改的范围包括:作者名,标题,正文内容,以及标点符号)。我们保留一切法律权利。  电子邮件: lingshanjushisiwu@gmail.com
灵山居士新博客:http://blog.sina.com.cn/lingshanjushi2017
谷歌Blogger:https://lingshanjushi.blogspot.com/
灵山居士微博:http://weibo.com/lingshanjushi
灵山居士官网:http://www.xinwuyang.com/
灵山居士公众账号:lingshanjushigz







































评论

此博客中的热门博文

灵山居士:惑人之物,于其手中皆可用以渡人解缚(修订版)

古大德有言:“正人修邪法,邪法亦正;邪人修正法,正法亦邪。”世有大机大用者,其于一切圣俗之法,信手拈来皆成佛法;魔王用以惑人之物,于其手中皆可用以渡人解缚。此等圣者善秉魔王之利剑,反刺魔王,擅以其人之道治其人之身。此智者之大用也。世间愚迷之人虽秉佛法之剑,自谓修道,然其所修之道,不伤无明,反伤诸佛法,不减贪嗔,反增垢染。智者可用佛法杀我执,亦可用魔法杀我执,愚者佛法魔法皆不得杀我。其所擅者,乃是将杀我之法,修成护我之师。是以,智者可于邪中修正,夺魔王之兵械,为我所用。愚者只能于正中修邪,其兵械武器尽数为魔所缴。 如来教法,度九乘根基,有实说权说,又有胜义世俗之分。其一言一语,皆非凡夫初学可解,若无明眼人在侧匡正,任一教言,皆可惑人。此非教言惑人也,乃吾人之曲解惑人也。然曲解者皆不知其曲解也,皆不知其已入魔王之彀中矣。盖因魔王之智慧远胜其也。 今世之修者,多无师在侧督导,盲修瞎练,又兼自命聪慧,于师佛之言,常作吾我之解,师心自用。借密法之理,行贪嗔之事;令如来教法,成魔王利器;使解缚之言,成杀佛之器。悲夫。 余常谓诸学者言: “ 任一佛言师语,若非师详解,无师把关,吾人擅解,必致偏矣。后必为我所用,必成贪嗔护法,令我执无伤,习气完备,令毕生修行,徒具虚名,纵修百年见解习气依旧如故。汝等众人,日常之交流,一语未说全者,尚且为魔所乘,生诸事端。何况修心改命成佛覆我之法,魔王岂有听之任之不加干涉之理。是以,当慎之又慎之。 ” 余观世间好物,无不为魔所用,无不为魔所渗,佛教儒教耶教概莫能外,此东西方之共同也。魔王于圣贤之教,日夜难寐,常思毁之。然魔王之毁,非烟销灰灭之毁,乃借尸还魂之毁也。如虫蛀木,日日蚕食,为魔所蚕食者,皆徒具形而内空矣。如史上之儒家,又如愚人之修道,皆有其形而无其魂。 晚近“自由”一语自西舶来,人人皆向往之。然凡俗之人心虽向往,实不知何谓真自由,更不知通自由之正途。魔观众生于此未深解,后借隙而入,令自由变放纵,人间变欢场。其假自由之名,为不可为之事,释千年压抑之欲,正贪嗔痴之名,毁众生修道之基。又假自由之名,令邪见无阻拦,人皆可畅言,后劣币驱逐良币,狮离穴而犬狐占。如今日美利坚欧罗巴之雌雄莫辨诸般乱象,皆是自由平等博爱为魔所用之果矣。又如儒家一脉,本为圣贤设教道之浅途,后为盲者所解王者所用,沦为向上叩门之学,令夫子蒙冤。此皆魔之手笔也。 灵山居士写于 20

灵山居士:昨日的世界是否黄金时代

这几天我在阅读奥地利作家斯蒂芬 . 茨威格( Stefan Zweig )的回忆录《昨日的世界》( Die Welt von Gestern: Erinnerungen eines Europäer ),这本书于上世纪四十年代初在瑞典斯德哥尔摩首次出版。在这本书里,茨威格富有感情地描述了他眼中第一次世界大战之前的欧洲,那个已经逝去的旧世界 —— 那个只存在于黑白照片里的昨日的世界。他回忆当时的奥匈帝国首都维也纳,回忆当时维也纳市民们宽松无忧的生活。他认为那是这个世界少有的黄金时代 ——— 我相信大多数读者读了之后都会有同感。那时候的维也纳,大多数人生活的都很轻松。因为有完善的社会福利保险制度,大部分人没有什么压力,人与人之间和善宽容,他们生活中很少有大的变动。他们做事情都不慌不忙 —— 因为着急忙慌被认为是有失教养的举动。生活在那个时代的人们甚至认为战争已经远离这个世界。在书中,茨威格还谈到了他的祖父母和父母,他认为他们都是幸福的人,他们的一生之中从未有过大风浪,他们没有像他的子孙那样经历战争,他们都 “ 平静、顺利、清白的度过了自己的一生。 ” 如果你有着二十一世纪的思维,你肯定会同意他的看法。你会认为一战之前的欧洲那七八十年是黄金时代,没有战争,没有饥荒,科技高度发展,人们生活无忧,大家都对未来充满期待,只有很少的人去欺诈抢劫。但是如果我们用修行者的眼光来看,可能会得出另外的结论。一战之前整个维也纳都沉醉在音乐的世界里。音乐在他们的生活里占据了重要的位置。无论是贵族伯爵还是普通市民,都把音乐视为生活中的头等大事。说实话,我很同情生活在这种文化下的人们。生活在这样的社会里,他们几乎被掐断了所有思维实相的机会。比起维也纳的金色音乐盛宴,印度恒河边的火堆或许更能拉近你和相对实相的距离,更能启发你去寻找真理。但是大多数二十一世纪的头脑绝不会这么认为,他们不会认为后者比前者更加先进。他们认为前者才是高等文明。 对我这样的修行人而言,他们 “ 平静、顺利、清白的度过了自己的一生。 ” 这句话的意思是,他们浪费了一生的时间,他们像昆虫一样活了一辈子。 阅读这本书的时候我完全没有感觉这些生活在十九世纪末的欧洲人离我很遥远,他们和现在的人非常相似——他们和现在的人一样认为自己已经知道所有的答案,和现在的人一样缺乏探索的心,和现在的人一样沉迷于完全没有意义的事情,他们从不试图从已知

灵山居士:这不是修行

过去这二十多年,世界一直处于巨大的变迁之中,过去这二十多年,我经常看到各色人等,他们有自己的工作自己的家庭,每天忙着在朋友圈晒孩子晒大餐晒旅游照片,但同时他们又都宣称自己是修行人。他们是我的偶像。我非常佩服他们能一边工作一边度假一边带孩子一边修行,什么都不耽误,这是龙钦巴和惠能都无法做到的。我还经常看到有人跑去臧地转了一圈,拍几张照片,见几个老师,然后回来之后就宣称自己是修行人,然后就开始了他们的漫长的佛教式自我满足之旅。 很多人认为这是这个时代特有的修行现象,但是我相当怀疑。我知道的修行从来不是这个样子的,我知道的修行人也从来不是这个样子的。那些真正修行过的人都知道修行是非常艰难危险的事,你投入全副精力都未必能修好,何况是三心二意。如果你认为你可以一边过着快乐的世俗生活一边在精神领域有所成就,那说明你压根就不知道什么是修行。过去的那些传统的修行人,他们开始修行的时候都很谨慎,他们接受灌顶也都很谨慎,他们成立师徒关系也都很谨慎。过去的那些老师,他们在选择徒弟上很谨慎,他们不会来者不拒,他们会考察弟子的人品,会要求很多东西,如果他们看到现在某些老师有几万弟子可能会咂舌不已。而现在这些人,他们开车旅行到了某个寺庙,一时心血来潮就可以成为佛教徒。他们不需要知道佛教的规矩,不需要评估自己的能力,不需要被考验,也不需要认真思考佛教法义。成为佛教徒对他们而言和成为健身房会员没任何差别。这种泛滥的结缘拉低了修行者的门槛,让很多不懂修行的人都自以为是在修行。 为什么会发生这样的事?这其中有很多原因,我相信贪欲在这中间扮演了相当重要的角色。对有些人来说,如果有人想成为弟子,他们是来者不拒的(他们会拿出菩提心当理由)。而那些想成为弟子的人,很多人是想得到一些回去能炫耀的东西。所以他们一拍即合,双方都得到了自己想要的东西,双方都很满意。唯一受伤害的是佛教。今天我们能看到这么多糟糕的修行人,就是这种泛滥式结缘的后果。 有些人认为结缘也很重要,但是像这种结缘我认为更类似于到处留情而不负责。而且其实你并不缺结缘,你生在中国这样的地方,打开电视机就能看到观音菩萨。所以,你并不缺少结缘。现在这样的佛教徒泛滥成灾,你到处都能看到那种号称是在修密法却连做人都不懂的人。要知道,成为佛教修行者并不像给自己泡杯手冲咖啡那么简单,这是一个非常严肃的决定,它关系到你之后的生生世世,关系到你下一世是否还能继续做人