这个世界存在着亿万种生命,每一种生命都有自己独特的语言,我们都知道语言的目的都是为了沟通。但是,仅仅这个星球上的人道众生就拥有5000多种语言,即便我们常用的也有几十种语言,我们不可能去学习这么多种语言。于是,聪明的人类找到了适当的沟通方式,那就是翻译。
两千多年前,当释迦牟尼佛在这个星球的某处向大众开示佛法的时候,显然他不是在讲一种只适合当地人学习的文化。他是在讲普世真理。人们听闻了他的教法,深受触动。当交通越来越发达之后,人们开始探索之前不曾了解的国度。佛陀的教法也随之而传播到四面八方。翻译的问题也就应运而生。
根据有记载的历史,至少在中国的汉朝,就已经有人将佛经从印度带入中国。我们都知道,人类有5000多种语言。用一种语言完全还原另一种语言的意思是非常不易的工作。尤其是这还是佛陀的金刚语。为了让中国人了解佛陀的教法这一无价之宝,从中国汉朝开始,就已经有一些大学者们开始尝试把印度传来的佛经翻译成中文,他们的计划甚至得到皇帝的支持。皇帝召集全国最有学问的僧人和学者,翻译佛陀的教言。皇帝甚至专门为此拨出资金设立译经院。我们今天能读到的很多经书,都是在中国皇帝的支持下翻译出来的。在西藏,一直到公元8世纪,赤松德赞王才开始组织大规模的译经。莲花生大士才开始进入西藏。
我们都知道,佛陀的教法极其深奥。因此对于翻译佛经人才的要求也就相应较高。如果你要把一本藏文仪轨翻译成中文,要求相当高,你几乎要同时精通藏文中文和佛法。这样的人才凤毛麟角。
在今天,我们能看到宗萨钦哲仁波切主导的84000佛典翻译计划,就是对这一伟大传统的延续。每次我读到金刚经,都会想起鸠摩罗什。这是一位伟大的菩萨。他对佛陀教言的每一字每一句都翻译精准,几乎完美无缺。我不懂藏文,无法直接阅读翻译成藏文的佛典。但我想最好的藏文翻译也不可能超越鸠摩罗什的翻译。
在今天这个欲望横飞的世界,充满战乱和嗔恨,翻译佛陀的话语和过去大师们的教言显得尤为重要。钦哲仁波切发愿在一百年内把藏文大藏经翻译成英文。这可能是有史以来最伟大的译经事业之一。这项伟大事业将真正令佛法在基督教世界扎根。要知道,大部分的西方人不会有兴趣去学习藏文或者中文(大部分显现为文字的佛法以这两种文字存在)。因此那些显现为藏文或中文的伟大教法对他们来说几乎等同不存在。它们所蕴藏的巨大价值也无从体现。如果我们能把他翻译成英文——这个目前全世界最多人使用的语言——不知道将有多少人会受益。如果要佛法在西方真正扎根,必须有这些相对完整的佛陀教言做基础。而并不是之前的零星翻译。我相信,几百年后,西方会因此出现很多佛教大师。
作为佛陀与宗萨仁波切的追随者。我也想效仿我的上师。要知道,仅仅中文大藏经里就有很多无价之宝。汉传佛教历代祖师留下的著作并不少于藏地的祖师。这些宝藏几乎无人问津。不要说西方人,就是汉地学佛者也少有人涉猎。如果能把这些沉睡的宝藏翻译成英文。将会让很多人真正了解中式佛教。例如,我非常推崇的蕅益大师的竹窗随笔就是一部非常优美的佛学随笔。还有写出《永嘉证道歌》的永嘉玄觉大师。我经常说他们是我的隔代知己。
还有就是藏地的论著。仅就钦哲传承而言,大部分教言和仪轨都还没有中文版。第一世蒋扬钦哲旺波和第二世钦哲仁波切却吉罗卓都留下了浩瀚的著作。但这些著作大部分都尚未翻译。这还仅仅是钦哲传承。如果放眼整个藏传佛教,几乎大部分教法都还没有被翻译出来。金刚乘教法很早就来到了汉地,但是一般只是翻译一些修法的仪轨。藏传佛教历代祖师对金刚乘教法的注释几乎很少被翻译成中文。这也是很多人对金刚乘教法有误解的原因之一。
今年我非常高兴认识了一些年轻人,他们同样对译经事业深感兴趣,并且一直在做这些事情。在这个时代,在大部分人都想成为马云的时代,有这样一些人在为这些几乎看不到有什么前途的事情努力,令我深感欣慰。我想我们都应该支持这样的事业。因为它是无价的。鸠摩罗什在一千多年前翻译出一本《金刚经》,我们今天还在读。有什么比这更有价值的吗?正是因为鸠摩罗什,玄奘,毗卢遮那,马尔巴,这些大译师,我们今天还能直接读到佛陀的教法,如果没有他们,我们恐怕要去读梵文了。我们在向大译师们致敬的同时也不要忘了那些支持译经的人们,那些大功德主,譬如中国汉朝的皇帝。他们是幕后的英雄。如果没有他们的护持,恐怕那些大译师们也很难安心译经。在今天,我们可能需要更大的护持。因为译师们也要吃饭。如果没有人支持这项事业,译师们可能就要去餐馆打工了。
钦哲仁波切发起的84000佛典传译在本世纪内将专注于《甘珠尔》和《丹珠尔》的翻译。作为仁波切的弟子,我非常希望追随上师的脚步。我将尽我所能去支持各种译经事业。
在大约一年之前,我还没有这样的想法。很高兴今天我有足够的功德生起这样的想法。在大约一年之前,我在宗萨寺接受了第一世钦哲仁波切伏藏全集的灌顶。之后我非常想修其中的一个法,但是和很多人的烦恼一样,我找不到翻译成中文的法本。我认识的一位朋友他们正在翻译出版敦珠传承的一些法本。我看过他们翻译的法本,我认为翻译的相当不错。我想请他帮忙。由我们出资,他们来翻译。三个月之后我就得到了翻译好的法本。
这个时候我萌生了一个想法:为何我不把这些教法都翻译出来呢?这个想法在几个月后变得更加庞大。起初我只是想翻译一些我们必须的法本。之后我想:我们实在应该把《大宝伏藏》《四心滴》这些全部翻译出来。到今天,我不只想把大宝伏藏翻译出来,我还想把藏地历代传承祖师的著作,各派的仪轨(藏译中)。以及汉传佛教历代祖师们的论著都翻译出来(汉译英)。
当然,这不是一百年内就做得完的事。但必须有人去做这些事。那从我们开始吧。如果我们这一世无法完成,我祈愿我们下一世可以接着做。
本文于2015年10月28日首发于灵山居士原新浪博客,版权所有,侵权必究。
版权声明:所有灵山居士文章简繁体,中英文版权归“灵山居士”所属的自然人所有,请尊重版权,媒体或个人(包括互联网媒体,网站,个人空间,微博,微信公众号,纸媒)如需使用请先获得灵山居士授权。不得对文章进行任何修改(不得修改的范围包括:作者名,标题,正文内容,以及标点符号)。我们保留一切法律权利。 电子邮件: lingshanjushisiwu@gmail.com
评论
发表评论